L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell'autore francese Yves Bonnefoy, Movimento e Immobilità di Douve: in particolare l'indagine cerca di rinvenire possibili rapporti tra la ricezione italiana dell'opera in versione francese e la successiva traduzione, nonché di concentrarsi sul trattamento traduttivo della polisemia del nome proprio Douve, sulla resa degli elementi che rimandano alla finitudine, e sul rapporto che si instaura tra ritmo e musicalità del testo francese e ritmo e musicalità del testo italiano
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Il presente elaborato ha l’obiettivo di approfondire la singing translation, vale a dire la traduzio...
L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il testo è un'antologia di 19 liriche pascoliane tradotte in francese dal massimo poeta vivente fran...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il saggio studia alcuni aspetti della fortuna italiana dell'Elegy di Thomas Gray, e in particolare r...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Il presente elaborato ha l’obiettivo di approfondire la singing translation, vale a dire la traduzio...
L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il testo è un'antologia di 19 liriche pascoliane tradotte in francese dal massimo poeta vivente fran...
Come dovrebbe essere fatta una lingua, per poter parlare in modo essenziale della musica? E come dov...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il saggio studia alcuni aspetti della fortuna italiana dell'Elegy di Thomas Gray, e in particolare r...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulaz...
La lingua e le riviste francesi rappresentano per Nievo la mediazione di modelli culturali europei n...
Il presente elaborato ha l’obiettivo di approfondire la singing translation, vale a dire la traduzio...